23.8.07

Traduzindo

Real significado de algumas perguntas de chat:
(Do ponto de vista feminino mais pessimista possível)

– Oi, quer teclar?
– Oi, está disposta a fazer um sexo virtual ou veio aqui só pra ficar olhando?

– De onde você tecla?
– Você mora longe? (Porque se morar, esquece. Nem vai ter como marcar um encontro)

– Quantos anos você tem?
– Você é uma velhota? (Porque se for, estou fora. Eu quero é pegar uma gatinha hoje)

– Você tem webcam?
– Posso me certificar de que você não é uma feiosa?

– Você tem MSN? Tenho cam!
– Quer ver meu membro ereto?

: /

7 comentários:

Anônimo disse...

Ahahahahah. Faz muito sentido!
Há muitos anos não me aventuro nas salas de bate papo. Perdi a coragem depois de dois encontros do tipo presepada...

R. disse...

Faz bem, Ni.
Esse tipo de sentido nas frases é mais freqüente do que se imagina.

: /

Anônimo disse...

A tradução não precisava ser ao pé da letra né Ricardo. Faz tempo que não entro em salas de bate-papo por coisas assim.

Vou logo ao ponto: pode ser ou tá difícil?

R. disse...

Pois é, também tem essa versão sem interfúgios...

: p

Anônimo disse...

Conheci tanta gente que fez essas mesmas perguntas e só queriam saber o que perguntavam...raras vezes me deparei com esse tipinho na net...acho q a mulherada exagera.
Pat

Non Sequitur disse...

isso me lembra um post que escrevi sobre minha ingenuidade há uns tempos....

A Autora disse...

Hahahaha... é exatamente isso, Ricardo! Ri muito quando li o post!